as ~ as any

as ~ as any を最上級のように訳している文をよく見ます。
でも、最上級とはまったくイコールではないようです。
She is as pretty as any girl in the class. ≒ She is the prettiest girl in the class.
やはりあくまでも、as ~ asは同等比較なのでしょう。
「誰にも劣らず」「~に負けないくらい」と訳す方が正しいように思います。

アメリカ人の先生曰く、as ~ as they come は最上級の意味になるそうです。
He is as strange as they come. は、He is the strangest. の意味になるそうです。
この they come は、生まれ出でた人間の中で、というような意味だそうです。

いずれも、強調の言い方なのでしょうね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました